نسخه آرشیو شده
در برنامه «پارک ملت»
داستان دوبله در ایران، گفتگو با احمد رسول‌زاده
Flash Version
جمعه، ۰۷ مرداد ۱۳۹۰

احمد رسول‌زاده از گوینگان قدیمی و مدیران دوبلاژ ایران با حضور در برنامه تلویزیونی که پنجم مرداد ماه از شبکه اول سیما پخش شد، از شروع دوبلاژ در ایران، مسیری که طی کرده است و ورود خود از تئا‌تر به دوبله می‌گوید.

از دوبله‌های قدیمی و ماندگار آقای رسول‌زاده، صدای دایی جان سرهنگ در سریال «دایی جان ناپلئون» است. او در فیلم‌های زیادی دوبله صدای محمدعلی کشاورز را بر عهده داشته است،

صدای آقای رسول‌زاده بار‌ها در دوبله صدای جمشید مشایخی، داود رشیدی و شخصیت‌های فیلم‌های غیرایرانی چون اورسن ولز در «مردی برای تمام فصول» و «تابستان گرم و طولانی»، اسپنسر تریسی در «پیرمرد و دریا» و «حدس بزن چه کسی برای شام می‌آید»، هنری فاندا در «روزی روزگاری در غرب» و «چگونه غرب تسخیر شد» شنیده شده است.

صدای آنتونی کویین در نقش «عمر مختار» یکی از آثار شناخته شده‌ای است که آقای رسول‌زاده دوبله آن را انجام داده است. وی همچنین مدیر دوبلاژ «بن هور»، «پدر خوانده»، «بر باد رفته» و چند فیلم دیگر بوده است.

آقای رسول‌زاده معتقد است که نوع فیلمسازی در جهان تغییر کرده و تولید فیلم‌های خانوادگی که پیش‌تر مورد علاقه مردم بوده، کمتر شده است. او همچنین معتقد است شیوه دوبلاژ آثار سینمایی که در سال‌های اخیر ساده‌تر شده و تغییر کرده است، کیفیت آثاری که در قدیم دوبله می‌شدند را ندارند.

این مطلب را به اشتراک بگذارید
این ویدئو را دانلود کنید
این ویدئو را در صفحه خود قرار دهید

آگهی