ایسنا - محمد مهدی عسگرپور گفت: سینمای ایران حتما باید تجربهی كار در كشورهای دیگر را داشته باشد. متاسفانه ما در لاك خودمان فرو رفتیم و بیشترین ارتباطات در حوزهی جشنوارهها بوده است و تجربه كار در خارج از كشور باید از مدتها پیش آغاز ميشد.
این كارگردان در نشست پرسش و پاسخ فیلم «هفت و پنج دقیقه» درباره فیلمبرداری این كار در كشور فرانسه توضیح داد: فیلمنامهای كه با آن مواجه شدم، بیشترین قابلیتش در یك كشور اروپایی معنا پیدا ميكرد و فیلمنامه را فرهاد توحیدی در همانجا نوشته بود و همان جا هم باید اجرا ميشد. بیشترین ملیتها در فرانسه حضور دارند و شخصیتهایی كه داستان را پیش ميبرند با توجه به ملیتشان باید در آن كشور به تصویر كشیده ميشدند.
وی درباره مشكلات تولید این فیلم اظهار داشت: تولید در سینما بسیار سخت شده است و ما این مشكلات را با خود به فرانسه بردیم، البته از نظر زبان با توجه به اینكه اكثرا انگلیسی ميدانستند مشكل خاصی نداشتیم اما باید با امكانات یك فیلم كوتاه، فیلم بلندی ميساختیم.
این كارگردان اظهار داشت: بخشی از مشكلات كار به آب و هوا مربوط ميشد به حدی كه نتوانستیم صحنهی پایانی را مطابق فیلمنامه فیلمبرداری كنیم، اما در مجموع چون زبان مشتركمان سینما بود به سرعت با عوامل ارتباط برقرار شد.
وی درباره لزوم حضور رضا كیانیان در این فیلم گفت: شخصیت دكتر رضوی در فیلم گم بود و تصور ميكردم با همین حجم كم باید اتفاق خوبی بیفتد و یك لحظه آمدن و رفتن كافی بود تا خاطرهی خوبی از ایران در ذهن شخصیت اصلی فیلم بگذارد و در پایان به نگرشی جدید برسد.
فرهاد توحیدی نویسنده فیلمنامه «هفت و پنج دقیقه» هم نگارش نسخهی اولیه آن را مربوط به سال 84 دانست و اظهار داشت: فیلمنامه برای ساخت در ایران نوشته شده بود، اما اینجا امكان ساخت آن فراهم نشد. در فیلمنامهی اولیه قهرمان زن كتابش به دلیل سیاهنمایی موفق به دریافت مجوز نميشود و دو زن دیگر كه در فیلم حضور دارند از شخصیتهای رمان نویسنده بودند.
وی ادامه داد: كار درباره مرگ و زندگی و امید و ناامیدی بود و اینكه زندگی در هر شرایطی ارزش زیستن را دارد یا نه. دوستان به دنبال تولید مشترك با فرانسه بودند و به دنبال داستانی كه قابلیت آدابته شدن به فرانسه را داشته باشد كه این فیلمنامه را ارائه دادم و وقتی داستان را برای فرانسه بازنویسی كردم عناصر دیگری هم به آن اضافه شد.
ملكجهان خزاعی طراح صحنه این فیلم هم درباره این كار اظهار داشت: در لئون باید خاطراتی از ایران را بازسازی ميكردیم و مادربزرگ كه یك شخصیت بزرگ شده در ایران بود را باید در آنجا نشان ميدادیم و تلاش كردیم نشانههایی از ایران را در طراحی صحنه استفاده كنیم.
سید علی علویان صدابردار و حدیش شاملو برنامهریز و دستیار اول كارگردان از دیگر حاضران در این نشست كه اجرای آن را كامران ملكی بر عهده داشت.