محمود دولتآبادی نویسنده معاصر ایرانی که رمان «کلیدر» را در سابقهاش دارد، به مناسبت چاپ دو اثرش با نامهای «کلنل» و «طریق بسمل شدن» در شهرهای مختلف آلمان داستانخوانی خواهد کرد. این دو رمان که با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی چاپ شدهاند، هنوز مجوز پخش نگرفتهاند.
محمود دولتآبادی نویسنده معاصر ایرانی که رمان «کلیدر» را در سابقهاش دارد، به مناسبت چاپ دو اثرش با نامهای «کلنل» و «طریق بسمل شدن» در شهرهای مختلف آلمان داستانخوانی خواهد کرد. این دو رمان که با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی چاپ شدهاند، هنوز مجوز پخش نگرفتهاند.
رمان «زوال کلنل» توسط بهمن نیرومند به زبان آلمانی ترجمه شده و سال گذشته به زبان آلمانی در آلمان و سوئیس منتشر شد.
علاوه بر موسسه فرهنگی «ا.د.ا» در برلن که به گفته آقای دولتآبادی «بهطور اختصاصی» از او برای حضور در آلمان دعوت کرده است، سلسله نشستهایی هم با این نویسنده در شهرهای مختلف آلمان برگزار خواهد شد که مراکز فرهنگی مختلف برگزارکننده آنها خواهند بود.
آقای دولتآبادی در گفتوگو با ایلنا درباره چگونگی برگزاری این نشستها میگوید: هركدام از اين نشستها به اين ترتيب برگزار خواهد شد كه در آغاز من پاراگرافهايی از داستانم را به فارسی خواهم خواند و سپس مترجم باقی داستان را به آلمانی میخواند.
او همچنین به فرانسه، ایتالیا و چند کشور اروپایی دیگر سفر خواهد کرد تا دیداری با برخی از ناشران و مترجمان داشته باشد.
رمانهای «کلنل» و «طریق بسمل شدن» دو اثر جدید آقای دولتآبادی هستند که سالها پیش تاثیر گرفته از تاریخ صد ساله ایران، انقلاب اسلامی و دوران جنگ ایران و عراق نوشته شدهاند و به تعریف خود نویسنده «مخالفت با خشونت بشر عليه بشر» در نوشتن آنها نقش محوری داشته است.
آقای دولتآبادی میگوید مجوز این آثار داده شده، اما در مرحله پخش متوقف ماندهاند در حالی که نشر چشمه ناشر «زوال کلنل» و «طریق بسمل شدن» در نیمه تیر ماه خبر داده بود که رمان «زوال کلنل» با چندین اصلاحیه مواجه شده و دوباره برای بررسی به ارشاد رفته است.
این انتشارات درباره وضعیت نشر «طریق بسمل شدن» هم اعلام کرده بود که پاسخی از وزارت ارشاد دریافت نکرده است و هنوز در انتظار دریافت مجوز نشر دو رمانی است که از مهر ماه سال 87 در وزارت ارشاد بررسی میشوند.
آقای دولتآبادی «طریق بسمل شدن» را درباره جنگ ایران و عراق نوشته است و درباره آن میگوید: از نخستين شليکهای جنگی كه بهواقع بر ملت ما و بعد بر خود ملت عراق تحميل شد، در انديشه اين بودهام كه بايد اثری فراخور اين واقعه عجيب بيافرينم.
«کلنل» در آلمان، «زوال کلنل» در ارشاد
رمان «کلنل» که به «زوال کلنل» هم نامیده میشود بار اول با 43 اصلاحیه در وزارت ارشاد روبهرو شده و پس از آنکه روی آن اصلاحاتی انجام گرفته و برای بار دوم به وزارت ارشاد سپرده شده، 21 مورد اصلاحیه دریافت کرده است.
آقای دولتآبادی درباره «زوال کلنل» که سال گذشته به زبان آلمانی در آلمان منتشر شد میگوید «اميدوارم وزارت فرهنگ و ارشاد اجازه دهد تا اسكلت اين رمان به فارسی و در تهران منتشر شود».
«کلنل» را بهمن نیرومند از فارسی به آلمانی برگردانده و انتشارات «یونیون» در سوییس هم آن را منتشر کرده است. این کتاب در نمایشگاه بینالمللی فرانکفورت در سال 88 با حضور نویسنده و مترجم معرفی شد.
این اثر در سالهای 1362 تا 1364 به نگارش در آمده و در سالهای اخیر بارها اصلاح و بازنویسی شده است. نویسنده میگوید که بیشتر قسمتهای «زوال کلنل» را خواب دیده است و در دو سال بیدرنگ آن را نوشته است.
بهمن نیرومند مترجم ایرانی مقیم آلمان که «کلنل» را به آلمانی برگردانده است، این رمان را برخوری عمیق با صد سال تاریخ ایران به ویژه با دوران انقلاب معرفی میکند و آن را یکی از شاهکارهای ادبی معاصر میداند.
سلایق خاص در وزارت ارشاد
آقای دولتآبادی از برخوردی که از سوی وزارت ارشاد با آثارش میشود ابراز تاسف میکند و معتقد است سلایق خاص کسانی که در وزارت ارشاد مشغول بررسی آثار هستند، نتیجهای جز زیان برای ادبیات ایران ندارد.
این نویسنده شناخته شده معاصر ایران که بارها با سانسورهای دولتی در چاپ آثار خود روبهرو شده است میگوید هرگز در مواجهه با سانسور دچار خود سانسوری نشده است، حتی اگر با چاپ آثارش 25 سال هم فاصله داشته باشد.
او در دوران وزارت محمدحسین صفارهرندی در واکنش به اعمال ممیزی از سوی ارشاد بر آثار ادبی گفته بود که اگر وضعیت ارشاد به همین صورت باقی بماند، دیگر هیچ کتاب جدیدی را به این وزارتخانه نخواهد فرستاد.
آقای دولتآبادی متولد دهم مرداد ماه 1319 تاکنون آثاری چون «کلیدر»، «جای خالی سلوچ»، «روزگار سپری شده مردم سالخورده»، «سلوک»، «اتوبوس» و «آن مادیان سرخ» را خلق کرده است.
او در سال 1340 دوره تئاتر را در کلاس تئاتر آناهیتا گذراند و تا سال 1353 به بازیگری در تئاتر ادامه داد. نمایشنامههایی با نامهای «تنگنا»، «ققنوس» و «باشبیرو» از این نویسنده منتشر شدهاند.
این نویسنده معاصر ایران که رمان ده جلدی «کلیدر» او نزدیک به 20 بار در ایران تجدید چاپ شده، به تازگی تجربیات خود در نوشتن از سالهای 1359 تا 1374 را در قالب کتابی با نام «نون نوشتن» منتشر کرده است.
این کتاب آقای دولتآبادی هم در اردیبهشت ماه امسال با اصلاحیههایی از سوی وزارت ارشاد مواجه شد که با انجام آنها، سرانجام از سوی نشر چشمه منتشر شد.
پیش از این معمولا به آثاری که به زبان فارسی در خارج از کشور چاپ میشدند، مجوز نشر داده نمیشد. اما کتاب «کلنل» آقای دولتآبادی، نه به زبان فارسی، که به زبان آلمانی در خارج از ایران منتشر شده است.